Politics Magazine

What Language Is This?

Posted on the 09 October 2014 by Calvinthedog

Here we go again with yet another language of the, well, you guessed it, Iberian Peninsula. This one, though it is only spoken by 15,000 people, is one of the official languages of the state where it is spoken. It has excellent support at the state and local levels and is spoken by residents of all ages, including children. There are even some older monolinguals who do not even speak the language of the state!

This has a very close relationship with two of the languages we have already profiled, in fact, it could be seen as transitional between the two of them. This language exists as a result of a movement 800 years ago by the main body of speakers a little ways away where it became isolated with the rest of the system which was being subsumed by expanding Castillian anyway.

It has since come under heavy influence from two large regional languages, including the language of the state. It is not intelligible with either Spanish or Portuguese. There were a lot of clues in this text, including the name of the language itself and the region where it is spoken, but I think I removed most of them because you guys are pretty smart at picking up that stuff.

ũa Lhéngua Minoritaria

Universidade Complutense de Madrid

1. Território

L y ũa lhéngua falada ne l stremo de, na frunteira, nũa region que ten al redor de 450 km, formada por quaije todo l cunceilho de (las eiceçones son la própria cidade de i lasaldés de Atanor i Teixeira), i por algũas aldés de l cunceilho de Bomioso (Angueira, Bilasseco i, nun nible más baixo, Caçareilhos), ne çtrito de region de. Esta region ye mais ó menos lhemitada pula ribeira d’Angueira, a poniente, i pul riu, a naciente.

Además, hai tamien algũas mui pequeinhicas aldés ne l stremo norte de l cunceilhode adonde inda hai bestígios na lhéngua falada pulas sues populaçones. Essas aldés son Petisqueira i Deilon.

Ambora l steia nũa área geográfica pequeinha, esta lhéngua tubo muitaan fluença ne ls falares lhocales de las regiones bezinas (restro de l cunceilho de Bomioso, i cachos de ls cunceilhos de Mogadouro, Macedo de Cabaleiros i Torre de Muncuorbo). Stima-se que haba cerca 12.000 falantes de debedidos antre la Tierra de i l’eimigraçon para las grandes cidades de l lhitoral pertués i l strangeiro.

2. Dados Stóricos

2.1. Domínio Lhenguístico

L tubo la sue ourígen ne l seclo VI, mui antes de la formaçon de lanacionalidade pertuesa, na mesma época na que ampeçórun a nacer un cunjunto de bariedades romances cun muitas caratelísticas comunes, mas que éran çtintas doutros romances que tamien nacien — l galhego-pertués, l castelhano, l aragonés, l catalan, i outros.

Estas bariedades aparecírun nũa region adonde eisistírun ls bielhos reinos de las, dende que hoije an die ls lhenguistas chámen al spácio lhenguísticode todas essas bariedades lhenguísticas cumo l domínio lhenguístico.

Tales bariedades nunca zambolbírun ũa scrita que pudisse ounificar-las, anque habadecumentos scritos an datados de apuis l seclo VI. L’assençon de las lhénguas “fuortes” (ó seia, apoiadas pul gobierno dun stado), fizo cun queeilhas quedássen cada beç más limitadas als pequeinhos núcleos rurales.

90L’actual region a la que se chama “Tierra de” perteneciu al bielho reinolheonés, i stubo dependiente de la diocese d’Astorga, cidade que hoije pertenece a la probíncia spanhola de. Muitos messionairos lheoneses andubírun pula region de, lhebando l’anfluença de la diocese i de la sue lhéngua até eilhi.

Assi, puode ber-se que la relhaçon de cun yá ten muitos seclos, i cuntina biba até ls dies de hoije. a gran anfluença de l castelhano, por un lhado, i de l pertués, pul outro, i la çtánciageográfica antre ls bários cachos de l domínio fizo cun que estas bariedadeslhenguísticas ampeçássen a zambolber caraterísticas çtintas, lhebando a la falta decuncença de pertenença a un spácio lhenguístico comun.

Debido al eisolamientogeográfico de la Tierra de an relhaçon a, i tamien por nun pertenecer a Spanha, la lhéngua pudo mantener-se até ls dies de hoije, cumo la lhéngua del campo i de l trabalho. Hoije, cunsidera-se que l mirandés ye ũa bariedade de l grupo oucidental de ldomínio lhenguístico. Assi i todo, las diferéncias más amportantes antre l i l, ne ls tiempos atuales, stan relhacionadas culas anfluenças de lassues lhénguas de cuntato, l pertués i l castelhano, respetibamente.

Aparte laseinebitables diferéncias de pronúncia, fruito de las sues eiboluçones naturales drento lssous diferentes cuntestos stóricos i sociales, las principales dibergéncias antre las dueslhénguas son a nible ourtográfico. Esso tamien ye splicado pula anfluença de laslhénguas de cuntato: sendo l mirandés i l asturiano lhénguas minoritairas ne ls sous Spanha, respetibamente, las sues atuales ortografies son claramenteanfluenciadas pulas lhénguas pertuesa i castelhana.

Ũa eineciatiba que teçtemunha las fuortes relhaçones antre las lhénguas i fui la geminaçon antre l cunceilho de i Bimenes, la purmeira tierra de que declarou la co-ouficializaçon de la lhéngua nel sou município, al lhado de la lhéngua castelhana.

2.2. Domínio Lhenguístico

La çtáncia geográfica antre las bárias tierras adonde se fala mirandés tubo anfluença namaneira de falar de cada ũa deilhas. Assi, ye possible çtinguir trés zonas geográficas cuncaratelísticas más ó menos ouniformes na maneira cumo l ye falado: l raiano (las zonas de frunteira cula probíncia spanhola), l (las zonas más anteriores de l cunceilho) i l Sendinés (la bila de Sendin, ne l stremo sul de l cunceilho).

L siempre fui ũa lhéngua oral, transmetida de ls pais para ls filhos a lamoda de cada qual. Durante l seclo XIX la lhéngua ampeçou a ser screbida, cun Bernardo Fernandes Monteiro, quien fizo la traduçon de ls Quatro Eibangeilhos para l. Ne l fin desse seclo, Leite de Vasconcelos ampeçou a studar esta lhéngua i ascrebir-la, cũa ourtografie stablecida por el.

Outro mui amportante cuntributo para lzambolbimiento de la scrita de la lhéngua fui dado pul cura António Maria Mourinho,yá ne l segundo cacho de l seclo XX. Assi i todo, la bertente scrita de la lhéngua sóloampeçou a zambolber-se na década de 90 de l seclo XX , cula eidiçon de la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua. Esta lhéngua ten benido a arrecular delantre l pertués, subretodo a partir de ls anhos 50 de l seclo XX.

L’apariçon de ls grandes meios de comunicaçon de las lhénguas, cumo 91 son la rádio i la telebison, además la scolarizaçon de las populaçones rurales, fizo cunque ls ampeçássen a cunsiderar que falában mal la lhéngua pertuesa, que erala lhéngua transmetida pula rádio i pula telebison, i ansinada na scuola. Assi, muitas pessonas ampeçórun a tener bargonha de falar mirandés, i muitos pais deixórun deansinar la sue lhéngua als sous filhos.

Al oubir ls más bielhos a falar an mirandés,muitos jobes pénsan que eilhes stan a falar un pertués malo, i anténtan corregi-los,oumentando la bargonha de ls bielhos cula sue lhéngua. Outra rezon mui amportante para l arreculo de l nal gũas zonas de l soudomínio lingüístico fui la custruçon de las barraiges pertuesas ne l cacho anternacionalde l riu. Estas grandes obras públicas trazírun para l Praino algunsmilhares de trabalhadores de bárias regiones pertuesas.

Al oubir ls de lasaldés a falar an, estas pessonas de fuora rien-se i dezien que las pessonaslhocales nun sabien falar bien, que éran eignorantes, que éran uns palhantres. Esso fizocun que ls mirandeses tubíssen cada beç mais bargonha de falar la sue lhéngua, ampeçando a eidenteficar-la cumo ũa lhéngua de pessonas eignorantes.

Assi, para que esse arreculo puoda ser trabado, será mui amportante que lasoutoridades lhocales (cámara munecipal, juntas de freguesie, associaçones, scuolas, ioutras) déien l sou ancentibo al uso de la lhéngua… usando-la! Lhougo, las pessonasmás bielhas, ó de las aldés, berien que la sue lhéngua ye berdadeiramente amportante, que ye ũa proua saber falar-la, i que nun ye “falar mal” ó ũa “lhéngua d’eignorantes”.

Esto puode dar rezones als más jobes para que tamien eilhes seantréssen pul, dando a la lhéngua “un nuobo aire”. Nun deberie acuntecer cumo agora: las pessonas que fálan la lhéngua ban a la junta, ó a la cámara, para falar cun algun respunsable por qualquiera cousa, i la lhéngua falada por essas pessonas “amportantes” ye siempre la mesma: la pertuesa.

Nun ye possible ancentibar a las pessonas a falar mais an mirandés, quando an qualquiera ouportunidade falamos cuneilhas an pertués. Esto ye ũa gran cuntradiçon que nun ye nada buona para la promoçonde l uso generalizado de la lhéngua.

L lhugar de l ne l diassistema

3.1. L: lhéngua u dialecto?

Ũa de las pormeiras questones que cualquier pessona que s’achega a l  debe ser qual ye la relaçon de l cu l, i si i son la mesma lhéngua. Na lingüística moderna eixiste un grande anteresse pur este género de questones, purque ũa lhéngua i un dialecto tenen cunsideraçones mui diversas. Mas pararesolber este problema, imos a ampeçar por aqueilhas questones que parécen bastante.

Palhantre ye ũa spresson que quier dezir que ls nun sabien falar bien nien l pertués nien l castelhano. Esto ye outra de las eideias pré-cuncebidas subre la lhéngua que inda hai an: que l ye sólo ua mistura antre l i l, sien qualquiera outonomie an relhaçon aestas dues lhénguas.

Las eiceçones son ls einebitables “buonos dies bos l dé Dius”, “buonas tardes”, etc. Ye ralo que l restrodestas cumbersas seia tamien an.

Claras zde hai anhos, para spuis passarmos a aqueilhas outras que necessítan de mástiempo para seren resolbidas satisfactoriamente. L grande mestre de la filologia, Leite de Vasconcelos, yá dixo que l  nun yera un dialecto del  — el concretamente referiu-se a el cumo co-dialecto.

I foi el grande mestre quien ancluíu l drento de l dialecto, tal cumo naqueilha altura se dominaba, segundo Menéndez Pidal, a ls falares que íbanzde até la spanhola i que abrangien ls falares de la Tierra de. Até eiqui las cousas parécen bastante claras, mas l problema surge quando antiempos recentes s’ampeça a questionar qual ye la relaçon antre ls diferentes falares d’aquel chamado dialecto. Eibidentemente, zde hai uns binte anhos yá nun s’acostuma falar de l lheonés, mas del.

Este nunca tubo la cunsideraçon de lhéngua, nien na Eidade Média, quando an se redigien documentos. Ye neçairo adicionar uneilemento mui amportante an toda esta queston que ye bastante eibidente, mas que tien
ũa amportáncia fundamental: l ye ũa lhéngua recoincida ne cuntexto spanhol, ouficiosamente recoincida pul gobierno regional i que possui un padron própriozde 1980.

L possui eigualmente un padron, la Cumbençon Ortográfica, que yátubo bárias rebisones i que agora s’ancuontra an ũa terceira. I eixiste un eilemento degrande amportáncia ne que nun deberie ser çquecido: ye ũa lhéngua cunrecoincimiento drento de l Stado. Ũa de las más grandes specialistas sobre l, la doutora M. Barros Ferreira, afirma sobre la queston de l i l séren la mesma lengua ó nó: co-dialecto torna a aparecer an, onde diç questuriano i son co-dialectos cumo l son l i l. Yá tornaremos sobre esta questons puis.

ũa, mas ye absolutamente neçairomirar qual ye la realidade actual de l mirandés cumo lhéngua i de l território onde sefala.I son precisamente ls eilementos lingüísticos i socials ls que imos analisar paracunfirmar que mirandés i sturiano son dues lhénguas diferentes.

3.2. La relaçon de l cun ls falares

An to ls studos que benimos fazendo sobre l cumo lhéngua, las cumparaçonesson siempre cun l padron. La rezon ye eibidente, purque ye l’única lhéngua de ldomínio ne l lhado spanhol, mas eixisten outros falares que zde un ponto de bista lingüístico s’ancuontran bastante más perto de l que l padrón.

De facto, stamos a considerar dous falares mui afastados antre eilhes. Serie mui stenso fazer todo un studo pormenorizado de las diferéncias dialectals quese dan antre to ls falares des un ponto de bista solo lingüístico, mas tentaremos mostrar un quadro global onde aparécen las formas an quatro bariantes. Scepto ne l causo de l Senabrés, ls outros falares tiénen forma de padron ou sub-padron:

De facto, l central funciona cumo padron i l oucidental cumo sub-padron.


Back to Featured Articles on Logo Paperblog