Although the story of Gilgamesh may be timeless, translations continue to appear. It won’t surprise my regular readers that I’m a few behind. I finally got around to Maureen Gallery Kovacs’ translation, titled simply The Epic of Gilgamesh. Updating myself where matters stood in the late 1980s, it was nevertheless good to come back to the tale. For those of you whose Lit 101 could use a little refreshing, Gilgamesh was a Mesopotamian king who oppressed his people. (And this was well before 2017.) The gods sent a wild man named Enkidu as a kind of distraction from his naughty behaviors. In an early example of a bromance, the two go off to kill monsters together, bonding as only heroes can. They do, however, offend the gods since hubris seems to be the lot of human rulers, and Enkidu must die. Forlorn about seeing a maggot fall out of his dead friend’s nose, Gilgamesh goes to find the survivor of the flood, Utnapishtim, to find out how to live forever. He learns he can’t and the epic concludes with a sadder but wiser king.
The fear of death is ancient and is perhaps the greatest curse of consciousness. When people sat down to start writing, one of the first topics they addressed was precisely this. Gilgamesh is still missing some bits (that may have improved since the last millennium, of course) but enough remains to see that it was and is a story that means something to mere mortals. Ancient stories, as we discovered beginning the century before mine, had long been addressing the existential crises of being human. Thus it was, and so it remains. No wonder Gilgamesh is called the first classic. If only all rulers would seek the truth so ardently.