IT. Il percorso che si fa entrando nel mondo di
ESME VIE é un vero e proprio salto nel tempo. ” La bellezza senza tempo degli
anni 50” che rivive oggi nel cuore e nei modelli della stilista di origine russa.
EN. The path you make entering the world of ESME VIE is a great leap forward in time. “The timeless beauty of the 50′s” that lives today in the hearts and models of the designer of Russian origin.IT. Ripercorre senza sforzo e con un pizzico di modernità le
silhouette femminili, strutturate e minimaliste, che hanno vestito icone di moda come Audrey Hepburn e Grace Kelly.Non solo. Attentamente rivive
tappe e luoghi tipici di una bellezza senza tempo che non si urla e non si ostenta.
EN. Tracing back, effortless and with a bit of modernity, feminine silhouettes, structured and minimalist, who have dressed fashion icons such as Audrey Hepburn and Grace Kelly. Not only. Carefully she makes us living again stops and typical places of timeless beauty that does not scream and do not flaunt.IT. Immaginate il cuore di Parigi.
Arc du triomphe da un lato, la
Tour Eiffel dall’altra. Una suite che ha ospitato attrici del passato. Le coperture grigio scuro, le finestre dei sottotetti e il cielo plumbeo delle 12 di una
Parigi di fine febbraio, fanno da cornice al mio primo incontro “vis a vi”s con Sandra, la mente creativa e la mano dietro Esme Vie.
EN. Imagine the heart of Paris. Arc du Triomphe on one side, the Eiffel Tower on the other. A suite which has hosted actresses of the past. The dark gray roof, the windows of the attic and the leaden sky of half noon in Paris in late February, make the perfect frame to my first meeting “vis a vis” with Sandra, the creative mind and hands behind Esme Vie.IT. I suoi modelli e riferimenti? ”
Dior senz’altro, ma ancora di
più Balenciaga perché più minimalista e strutturato”.
EN. Which are her models and references? “Certainly Dior, but even more Balenciaga because the more minimalist and structured attitude”.IT. Fai tutto da sola? “Sì, ci sono talmente tante idee che non riesco a realizzare che sarebbe impossibile altrimenti”.
EN. Do you work alone? Yes, Of course. I have so many idea I can’t even realize, it would be impossibile to share with others.IT. E delle tue origini russe inserisci qualcosa? ”I tessuti preziosi e lussuosi; quella
idea di bellezza che non ha bisogno di urlare”.
EN. And what about your Russian origins, do the influence you somehow? “The rich and luxurious fabrics, the idea of beauty that does not need to yell.”IT. Per chi sono pensati questi abiti? “Per tutte le donne che vogliono esaltare la propria femminilità, nascondendo anche i propri difetti attraverso lo studio attento dei modelli e dei tessuti”.
EN. For whom do you thing your outfits for? ”For all women who want to enhance their femininity, even hiding their faults through the careful design of models and fabrics.”IT. Basta osservare la collezione per vedere secoli di moda avanti ai propri occhi e immaginare nuove dive a colori muoversi con leggiadria e sicurezza da Saint Tropez a Portofino, da Cannes a Venezia, Da Parigi a Roma con una sicurezza e una riservatezza che rende ogni donna fragile e determinata al tempo stesso.
EN. If you just look at the collection you can see centuries of fashion in front of your own eyes and imagine new colored “Divas” moving with grace and safety from Saint Tropez to Portofino, from Cannes to Venice, from Paris to Rome with confidence and shiness that makes every woman fragile and determined at the same time.IT. Le nuances? Il rosso porpora abbinato al panna. Il rosa cipria.
EN. Which are the nuances? The purple combined with the cream. The powder pink.IT. Le caratteristiche? I cappotti e le giacche hanno un anima oversize, ma in realtà si adattano perfettamente a una fisicità anche minuta. Il punto vita è segnato, le maniche a tre quarti, le lunghezze attenne e proporzionate.
EN. Which are the features of your collection? Coats and jackets have a soul oversized, but in reality are perfectly suited to a small physicality too. The waistline is marked, the three-quarter sleeves are stylish and lengths complied and proportionate.IT. Ricami con fiori di metallo. Colli e polsini di pelliccia. Guanti lunghi. Accessori e suggestioni che ti fanno sognare di pellicole e storie d’amore destinate a non finire mai.
EN. Embroidery with metal flowers. Fur collars and cuffs. Long gloves. Accessories and suggestions that make you dream of movies and love stories destined to never end.