My wife being a poet, I’ve been writing poems for her for occasions like Valentine’s Day, birthdays, etc. (I published a little book of them.) When she was learning Spanish, I wrote some in Spanish, which I’d studied in high school. Lately she’s been learning German, so I thought I should write her Valentine’s Day poem in that language. The only problem was that I never studied it.
However, my mother was born in Germany, and I got some familial German exposure – mainly hearing her daily two-hour telephone debates with her mother (always on the same subject, “whether Lotte has been a good daughter”). Also, I’m a coin dealer, and buy a lot from big German auctions, whose catalogs of course use the language.
So I decided to try writing a poem, with my very limited vocabulary. Actually, it almost wrote itself – with just a bit of help from Google Translate (very handy; you can use it to translate my poem). One word I made up (Germans like long combination words):
Ein Valentinstaggedicht
In unserer welt
Von sturm und drang,
Mit einem weissen haus
Wo wohnt ein
Stinkendenscheissestück,
Du bist mein fels
Mein leuchtendes licht,
Meine wunderbare frau;
Ich liebe dich
Bigly.