Istanbul in a Poem

By Maddiesvine @Maddiesvine

A fellow blogger inspired me to share this beautiful Turkish poem, that has been translated in English, about Istanbul with you. She also made me realize that my love for poetry hasn't disappeared. Poetry to me are powerful and can stir emotions deep inside. It makes you feel, tastes, hear and see a setting in full color in your mind and in this poem by Orhan Veli Kanic, it feels like I'm standing in the middle of Istanbul while reading it.

Please read her beautiful post about how a young Turkish student taught her to appreciate the joys and experiences you share with somebody, even if it is just for a short time. Thank you Empty Nest Expat!

www.empty-nest-expat.blogspot.com

I listen to Istanbul

by Orhan Veli Kanic

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed:

At first there is a gentle breeze

And the leaves on the trees

Softly sway;

Out there, far away,

The bells of water-carriers unceasingly ring;

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;

Then suddenly birds fly by,

Flocks of birds, high up, with a hue and cry,

While the nets are drawn in the fishing grounds

And a woman's feet begin to dabble in the water.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

The Grand Bazaar's serene and cool,

An uproar at the hub of the Market,

Mosque yards are full of pigeons.

While hammers bang and clang at the docks

Spring winds bear the smell of sweat;

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;

Still giddy from the revelries of the past,

A seaside mansion with dingy boathouses is fast asleep.

Amid the din and drone of southern winds, reposed,

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

A pretty girl walks by on the sidewalk:

Four-letter words, whistles and songs, rude remarks;

Something falls out of her hand –

It is a rose, I guess.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

A bird flutters round your skirt;

On your brow, is there sweet? Or not ? I know.

Are your lips wet? Or not? I know.

A silver moon rises beyond the pine trees:

I can sense it all in your heart's throbbing.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

…and then the original Turkish version.

Istanbul'u Dinliyorum

Istanbul'u dinliyorum, gözlerim kapali

Önce hafiften bir rüzgar esiyor;

Yavas yavas sallaniyor

Yapraklar, agaçlarda;

Uzaklarda, çok uzaklarda,

Sucularin hiç durmayan çingiraklari

Istanbul'u dinliyorum, gözlerim kapali.

Istanbul'u dinliyorum, gözlerim kapali;

Kuslar geçiyor, derken;

Yükseklerden, sürü sürü, çigl?k çiglik.

Aglar çekiliyor dalyanlarda;

Bir kadinin suya degiyor ayaklari;

stanbul'u dinliyorum, gözlerim kapali.

Istanbul'u dinliyorum, gözlerim kapali;

Serin serin Kapal?çarsi

Civil civil Mahmutpasa

Güvercin dolu avlular

Çekiç sesleri geliyor doklardan

Güzelim bahar rüzgar?nda ter kokulari;

Istanbul'u dinliyorum, gözlerim kapali.

Istanbul'u dinliyorum, gözlerim kapali

Bas?mda eski alemlerin sarhoslugu

Los kayikhaneleriyle bir yali;

Dinmis lodoslar?n ugultusu içinde

Istanbul'u dinliyorum, gözlerim kapali.

Istanbul'u dinliyorum, gözlerim kapali;

Bir yosma geciyor kaldirimdan;

Küfürler, sarkilar, türküler, laf atmalar.

Bir sey düsüyor elinden yere;

Bir gül olmali;

Istanbul'u dinliyorum, gözlerim kapali.

Istanbul'u dinliyorum, gözlerim kapali;

Bir kus çirpiniyor eteklerinde;

Alnin sicak mi, degil mi, biliyorum;

Dudaklarin islak mi, degil mi, biliyorum;

Beyaz bir ay doguyor fistiklarin arkasindan

Kalbinin vurusundan anliyorum;

Istanbul'u dinliyorum.

Not all the Turkish letters are correct on the Turkish version of the poem. Apologies to anybody that can read Turkish. I'm still struggling to get my IPad to type and more important publish the Turkish characters. Can anybody help with that?
Posted with Blogsy