Arabesque

By Stizzard

WITH a bright “Wesh meuf!” a French teenager hails a friend in slang that would appal linguistic purists. It is the sort of counter-cultural vernacular usually heard on the concrete estates of the outer-city banlieues, where French youngsters of Arab and African descent have long devised an alternative lexicon. But this greeting comes from a white middle-class girl in a posh high school near Paris. Is mainstream French, whose guardians have traditionally fought contamination, embracing more playful disruption than the purists like to think?

The word wesh, from Wach rak? (How are you?) in an Algerian dialect of Arabic, has crossed into mainstream youth culture in all but the snootiest corners of urban France. Meuf is a common word in verlan, the French backwards slang that spread in the banlieues in the 1970s and 1980s and which inverts syllables: it upends femme, French for woman. Plenty of other banlieue terms based on Arabic have edged towards the mainstream…

The Economist: Europe