Creativity Magazine

Even More Lost in Translation (Italian-English)

By Heddigoodrich
Capitolo / Chapter 67 – p.455
Si era persa. Davvero persa.
She was lost. Really lost.
Alzò lo sguardo e la luce del sole era scivolata oltre gli edifici, ed ora veniva tirata via anche dai tetti, come risucchiata da una marea verticale. Si stava facendo tardi e la cosa migliore ora era scendere sulla strada principale nel più breve tempo possibile. In realtà, le sue orecchie ormai abituate a quella quiete quasi fisica, riusciva a sentirlo: il ronzio del traffico su Via Roma. Continuava a camminare, ripromettendosi di prendere la prima svolta disponibile sulla sinistra.
She looked up and the sunlight had raced even further up the buildings; it was now pulling away even from the rooftops, as if sucked away by a vertical tide. It was getting late and the best thing was now to get down onto the main road as quickly as possible. In fact, her ears now accustomed to that almost corporeal stillness, she could hear it: the hum of traffic on Via Roma. She kept walking, vowing to take the first left available.
E poi la vide, là subito dopo la Vespa parcheggiata: una svolta a sinistra. Aumentò il passo: ora stava quasi correndo. Svoltò, puntando il peso di tutto il suo corpo sulla speranza di quella svolta a sinistra. Ma con la stessa forza, si arrestò.
And then she could see it, up there just after the parked Vespa: a left turn. She upped her pace; she was nearly running now. She veered, throwing the weight of her whole body against the hope of that left turn. But with the same force she came to a halt.
Riconosceva quel luogo. Riconosceva quel muro che barricava la strada.Riconosceva il cane che giaceva per terra guardando oltre il muro, con i suoi occhi vitrei, vuoti e senz'anima, come biglie. E tutto intorno a lui, quei piccioni, che tubavano come in un harem. Nel scorgerla, spiccarono improvvisamente il volo e mentre lei si chinava, sentì il respiro di quelle ali intorno a lei, sollevarle i capelli. Sentì qualcosa di cartaceo contro il sopracciglio: una piuma di qualche uccello nella sua fuga maldestra.
She knew that place. She knew that wall barricading the streets. She knew that dog who was sprawled on the ground watching over it, with his glazed-over eyes as blank and soulless as marbles. And all around him, those pigeons, cooing like a harem. On spotting her, they suddenly took flight and as she ducked she felt the breath of those wings all around her, lifting her hair. She felt something papery against her eyebrow – one of the bird’s wings as it made its clumsy escape.
Per padroneggiare ancora meglio il tuo inglese, vedi questo meraviglioso blog bilingue creato dalla talentuosa traduttrice dell’estratto qui sopra, anche nota come The Italian Girlfriend: http://theitaliangirlfriend.blogspot.com/. Per leggere ancora del mio manoscritto in inglese, Lost in the Spanish Quarter, vedi i capitoli sulla colonna a destra.
To improve your mastery of Italian, check out this wonderful bilingual blog created by the talented translated of the above passage, otherwise known as The Italian Girlfriend: http://theitaliangirlfriend.blogspot.com/. To read more of my manuscript in English, Lost in the Spanish Quarter, scroll down the chapters on the right-hand column.

Back to Featured Articles on Logo Paperblog